Ir al contenido principal

Seda de Alessandro Baricco

Seda de Alessandro Baricco
Seda de Alessandro Baricco
Con el año pasado por estas fechas, me ha tocado incorporar a mi lista de lecturas una lectura obligatoria para mis clases de italiano. Y sólo puedo dar las gracias por haber llegado ya a un nivel suficiente para poder leer literatura original y no los típicos libros adaptados para estudiantes. Vale que no tengo ninguna queja con los libros adaptados que me han tocado pero os aseguro que no hay comparación. Si la del año pasado con Un lugar en el mundo Fabio Volo me resultó muy inspiradora, lo de Seta ha sido una auténtica revelación. Aunque, no voy a mentiros, hace unos meses me tocó leer otro libro en versión original pero será porque no me fascinó tanto o porque no encontré momento, su reseña se ha quedado en el limbo. Quizá algún día la retome. Como quizá algún me anime a hacer una reseña mixta en español e italiano para satisfacer a esos lectores que Blogger que tengo en Italia. Chissà.

En esta ocasión, en vez de ser impuesto, elegimos nosotros la lectura pero, al menos yo, sin tener del todo claro de qué trataba. Sí, sobre un comerciante de seda del siglo XIX. Y además serán poco más de 100 páginas. No necesitamos más razones.

Resumen

Alessandro Baricco presentaba la edición italiana de Seda con estas palabras: Ésta no es una novela. Ni siquiera es un cuento. Ésta es una historia. Empieza con hombre que atraviesa el mundo, y acaba con un lago que permanece inmóvil, en una jornada de viento. El hombre se llama Hervé Joncour. El lago, no se sabe. Se podría decir que es una historia de amor. Pero si solamente fuera eso, no habría valido la pena contarla. En ella están entremezclados deseos, y dolores, que se sabe muy bien lo que son, pero que no tienen un nombre exacto que los designe. Y, en todo caso, el nombre no es amor. (Esto es algo muy antiguo. Cuando no se tiene un nombre para decir las cosas, entonces se utilizan historias. Así funciona. Desde hace siglos).

Todas las historias tienen una música propia. Ésta es una música blanca. Es importante decirlo porque la música blanca es una música extraña, a veces te desconcierta: se ejecuta suavemente y se baila lentamente. Cuando la ejecutan bien como oír el silencio y a los que la bailan estupendamente se les mira y parecen inmóviles. La música blanca es algo rematadamente difícil.

No hay mucho más que añadir. Quizá lo mejor sea aclarar que se trata de una historia decimonónica: lo justo para que nadie se espere aviones, lavadoras o psicoanalistas. Quizá en otra ocasión.

Resumen alternativo

Se llamaba Hervé Joncour, era mercader de gusanos de seda. Cada año llegaba a Japón, cada año volvía. En sus viajes, se leía el ideograma de una pasión silenciosa, robada al ruido del mundo.

Crítica 

Comenzamos el libro conociendo a Hervé Joncour, un joven francés cuyo destino es hacer carrera en el ejército por mandato de su padre. Sin embargo, un encuentro casual con Baldabiou, uno de los comerciantes de seda de su pueblo Lavilledieu, le va a cambiar la vida. Es 1861 y por toda Europa se extiende la pebrina, una epidemia que causa la muerte de los gusanos de seda. Esta enfermedad llega incluso a la zona de Medio Oriente, uno de los principales proveedores de larvas. Por esta razón, Baldabiou envía a Hervé a Japón, al lejano Oriente a comerciar con los lugareños y conseguir las mejores larvas con las que podrán lograr un seda de alta calidad.

Así comienzan los viajes de Hervé Joncour al fin del mundo, a una tierra lejana de la que nadie sabe nada, a otra cultura, con otras personas. Únicamente se decía que la seda japonesa era la mejor del mundial porque era tan fina que daba la sensación de que no pesaba nada. Os podéis hacer una idea de lo que significa una expedición tan largo a mediados del siglo XIX: meses de preparación, despedidas, semanas de viaje para cruzar toda Europa y toda Asia hasta llegar a la costa china en la que, con suerte, poder encontrar algún barco que te llegue a Japón y allí encontrar a alguien a quien comprar las larvas. Y todo ello sin la compañía de nadie, completamente solo, soportando las bajas temperaturas, los miedos, la incertidumbre...

Sin embargo, a mí lo que me ha maravillado ha sido la cultura japonesa. Pese a que nunca me ha gustado porque siempre me ha parecido bastante machista e individualista, ya había intentado alguna incursión literaria con Tokio Blues de Murakami y las sensaciones no pudieron ser peores. No quiero decir que no sea un gran escritor, que seguro que lo es, pero su lectura se me hizo lenta, pesada y me costó mucho acabarla. Probablemente, no supe valorarla como merece. En este caso, quizá porque está escrito por un escritor extranjero, me he mimetizado mejor con el personaje, he percibido mejor las diferencias culturales y me he empapado de sus silencios, sabidurías y observaciones. Parecerá una tontería pero tras leer este libro, tengo una visión completamente diferente del país y su cultura. Por supuesto, estoy hablando de la cultura milenaria, no de la locura de las grandes ciudades como Tokyo, cuyo modo de vida será muy similar al otras metrópolis occidentales.

Al margen de la cultura milenaria japonesa, destaca la importancia en el deseo. El deseo que te suscita un país nuevo, la novedad de salir de tu tierra, la intriga de conocer a nuevas personas. Y por supuesto el deseo por una persona misteriosa, de la que no conoce ni su nombre ni el sonido de su voz, sólo su cara, su mirada y sus kimonos de seda. Como decía Sarahoria en un comentario de Goodreads, ya quisiera la saga de Christian Grey transmitir la sensualidad que provocan algunas páginas de este libro. La clave: la mezcla de sencillez, delicadeza, sensualidad. Esos tres componentes son también esenciales en el tejido de la seda, que Alessandro Baricco consigue hacernos sentir, como si nos rozara la piel.

Es una novela que conquista por su sencillez. Poco a poco, vas entrando en la historia, como el protagonista, te vas dejando conquistar por el carácter japonés, entendiendo su defensa de la pausa, la calma, la quietud y la observación como método para disfrutar de la vida. Lo que ahora me gustaría es ver la adaptación cinematográfica que hicieron hace pocos años y de la que me han hablado maravillas. Pero hasta el momento sólo puedo decir decir que el libro es muy, muy recomendable y muy fácil de leer ya que son apenas cien páginas. No dejeis de leerlo. Tal vez no os resulte tan sugerente como a mí pero, ¿qué podéis perder? ¿Unas horas de lectura?

Calificación

Citas

Per tutto il tempo che concesse al destino, solo ombre e silenzi furono ciò che quel singolare palcoscenico lasciò filtrare. (En todo el tiempo que concedería a la suerte, solo sombras y silencio fueron lo que ese particular escenario dejó filtrar)
Torneranno. È sempre difficile resistere alla tentazione di tornare, non è vero? (Volverán. Siempre es difícil resistirse a la tentación de volver, ¿verdad?)
Forse è che la vita, alle volte, ti gira in un modo che non c'é proprio più niente da dire. (Tal vez, la vida a veces te gira de un modo que no hay nada más que decir)
È uno strano dolore. Morire di nostalgia per qualcosa che non vivrai mai. (Es un dolor extraño. Morir de nostalgia por cosas que no vivirás nunca)
Ogni tanto, nelle giornate di vento, scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, giacché, disegnato sull'acqua, gli pareva di vedere l'inspiegabile spettacolo, lieve, che era stata la sua vita. (De vez en cuando en días de viento, bajaba al lago y pasaba horas observándolo ya que, dibujado en el agua, le parecía ver el inexplicable y leve espectáculo que había sido su vida)
Per mille volte cercò gli occhi di lei, e per mille volte lei trovò i suoi. (Mil veces buscó ojos de ella y mil veces ella encontró los suyos.)
Quando lei aprì gli occhi lui sentì la propria voce dire piano: "Io ti amerò per sempre". (Cuando ella abrió los ojos, él oyó su propia voz que decía en voz baja: "Te amaré siempre".)
Improvvisamente vide ciò che pensava invisibile. La fine del mondo. (De repente, vio lo que pensaba que era invisible. El fin del mundo)
Finché alla fine ti bacerò sul cuore, perché ti voglio, morderò la pelle che batte sul tuo cuore, perché ti voglio, e con il cuore tra le mie labbra tu sarai mio, davvero, con la mia bocca nel cuore tu sarai mio, per sempre, se non mi credi apri gli occhi signore amato mio e guardamo, sono io, chi potrà mai cancellare questo istante che accade, e questo mio corpo senza più seta, le tue mani che le toccano, i tuoi occhi che lo guardano. (Hasta el final te besaré en el corazón, porque te quiero, moderé la piel que late sobre tu corazón, porque te quiero, y con tu corazón entre mis labios serás mío, realmente, con mi boca en el corazón serás mío, para siempre, si no me crees, abre los ojos, mi amado señor y miranos, soy yo quien no podrá nunca borrar este instante que sucede, y mi cuerpo sin más seda, tus manos que los tocan, tus ojos que lo miran.)
Non c'é più tempo per fuggire e forza per resistere, doveva essere questo istante, e questo istante è, credimi, signore amato mio, quest'istante sarà, da adesso in poi, sara, fino alla fine. (No hay más tiempo para escapar y la fuerza para resistir, debe haber sido en este instante, y en este instante es, créame, mi amado señor, este instante será, de ahora en adelante, hasta el final.)

Comentarios

  1. ¡Hola Sandra!

    A mí también me pareció una lectura muy sugerente, además la prosa de Baricco le da un tono especial a la lectura...parecce un cuento. Yo lo leí en una edición ilustrada, que si tienes ocasión de hojear te la recomiendo...solo para que le pongas color a lo que narra su historia.

    Sin duda es una historia muy recomendable! La película me la anoto que no tenía ni idea ;)

    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Cris!

      Muy sugerente, sí señora. No sabría decir si es la novela o la narración que hace el autor de ella, pero te acaba encantando poco a poco, al menos a mí que iba sin expectativas.

      He estado bicheando las imágenes de la edición ilustrada que hay por internet y me parecen muy buenas. A ver si me la encuentro en algún momento.

      Un besote

      Eliminar
  2. ¡Hola!
    Es muy interesante ya desde el principio que se describa la obra no como una novela sino como una historia. Me llama bastante ahora que la conozco, y creo que me la voy a apuntar para darle una oportunidad. Gracias por presentármela.
    Un beso :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por pasarte por aquí. Espero que la disfrutes cuando te animes con ella.

      Un besote

      Eliminar

Publicar un comentario

Da tu opinión sobre esta entrada, el libro/s en cuestión y sobre el vuelo de una mariposa. Lo que quieras. Todo será bienvenido